Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:212 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُون zoom
Transliteration Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona zoom
Transliteration-2 innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they from the hearing (are) surely banished. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad verily, [even] from hearing it are they utterly debarred zoom
M. M. Pickthall Lo! verily they are banished from the hearing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it zoom
Shakir Most surely they are far removed from the hearing of it zoom
Wahiduddin Khan indeed they are debarred from overhearing it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside. zoom
T.B.Irving they are too withdrawn to even hear it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺. zoom
Safi Kaskas As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty]. zoom
Abdul Hye Surely, they have been removed far from hearing it. zoom
The Study Quran Indeed, they are debarred from hearing [it] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are blocked from the knowledge zoom
Abdel Haleem indeed they are prevented from overhearing it zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily far from hearing are they removed zoom
Ahmed Ali They have been precluded from hearing it zoom
Aisha Bewley They are debarred from hearing it. zoom
Ali Ünal Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they are kept at bay [even] from hearing it zoom
Hamid S. Aziz Verily, they are banished from listening zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they are indeed kept apart from hearing zoom
Muhammad Sarwar The satans are barred from listening to anything from the heavens zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation) zoom
Shabbir Ahmed (Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5) zoom
Syed Vickar Ahamed As a fact, they have been removed far away from even hearing it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed they, from [its] hearing, are removed zoom
Farook Malik They are kept too far off to even hear it zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, they are kept too far away to be able to hear it zoom
Dr. Kamal Omar Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it) zoom
Talal A. Itani (new translation) They are barred from hearing zoom
Maududi Indeed they are debarred from even hearing it zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed they are blocked from the hearing (of it) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it zoom
Musharraf Hussain They are barred from even hearing it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theyare blocked from overhearing zoom
Mohammad Shafi They are indeed certainly debarred from hearing it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them. zoom
Faridul Haque Indeed they have been banished from the place of hearing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Truly, they are expelled from hearing zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they are far removed from hearing it zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E) zoom
Sher Ali Surely, they are debarred from listening to the Divine Word zoom
Rashad Khalifa For they are prevented from hearing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They have been indeed removed very far from the place of hearing. zoom
Amatul Rahman Omar Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, they have been removed far from hearing it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Truly, they are expelled from hearing zoom
Edward Henry Palmer Verily, they are deposed from listening zoom
George Sale for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven zoom
John Medows Rodwell For they are far removed from hearing it zoom
N J Dawood (2014) Indeed, they are too far away to overhear it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, they have been removed far from even hearing it. zoom
Sayyid Qutb Indeed they are debarred even from hearing it. zoom
Ahmed Hulusi They are indeed devoid of the capacity to perceive! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily they are banished from hearing it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition zoom
Mir Aneesuddin (on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...