Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | verily, [even] from hearing it are they utterly debarred | |
M. M. Pickthall | | Lo! verily they are banished from the hearing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it | |
Shakir | | Most surely they are far removed from the hearing of it | |
Wahiduddin Khan | | indeed they are debarred from overhearing it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside. | |
T.B.Irving | | they are too withdrawn to even hear it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺. | |
Safi Kaskas | | As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty]. | |
Abdul Hye | | Surely, they have been removed far from hearing it. | |
The Study Quran | | Indeed, they are debarred from hearing [it] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are blocked from the knowledge | |
Abdel Haleem | | indeed they are prevented from overhearing it | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily far from hearing are they removed | |
Ahmed Ali | | They have been precluded from hearing it | |
Aisha Bewley | | They are debarred from hearing it. | |
Ali Ünal | | Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they are kept at bay [even] from hearing it | |
Hamid S. Aziz | | Verily, they are banished from listening | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they are indeed kept apart from hearing | |
Muhammad Sarwar | | The satans are barred from listening to anything from the heavens | |
Muhammad Taqi Usmani | | In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation) | |
Shabbir Ahmed | | (Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5) | |
Syed Vickar Ahamed | | As a fact, they have been removed far away from even hearing it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed they, from [its] hearing, are removed | |
Farook Malik | | They are kept too far off to even hear it | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, they are kept too far away to be able to hear it | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They are barred from hearing | |
Maududi | | Indeed they are debarred from even hearing it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed they are blocked from the hearing (of it) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it | |
Musharraf Hussain | | They are barred from even hearing it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theyare blocked from overhearing | |
Mohammad Shafi | | They are indeed certainly debarred from hearing it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them. | |
Faridul Haque | | Indeed they have been banished from the place of hearing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Truly, they are expelled from hearing | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they are far removed from hearing it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E) | |
Sher Ali | | Surely, they are debarred from listening to the Divine Word | |
Rashad Khalifa | | For they are prevented from hearing. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They have been indeed removed very far from the place of hearing. | |
Amatul Rahman Omar | | Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, they have been removed far from hearing it | |